Goethes Erlkönig
Gedicht zum Thema Existenz
von Roger-Bôtan
Kommentare zu diesem Text
inua (36)
(08.01.10)
(08.01.10)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
So sei es.
habe heute meiner russischen freundin dies zu lesen gegeben. ich kann nämlich nicht russisch und sie kannte den erlkönig nicht. :o) am schluss war sie entsetzt und sagte: das ist furchtbar. da stirbt ein kind.
und dann verglichen wir den inhalt von dem was sie gelesen hat. und von dem was goethes text bietet. sie lobte die übereinstimmung... und ich hörte den schönen rhythmus, als sie laut las.
und da ich mir diese mühen gemacht habe aus reiner neugier, schreibe ich dir das nun hierher.
grinst* grüßt* p
und dann verglichen wir den inhalt von dem was sie gelesen hat. und von dem was goethes text bietet. sie lobte die übereinstimmung... und ich hörte den schönen rhythmus, als sie laut las.
und da ich mir diese mühen gemacht habe aus reiner neugier, schreibe ich dir das nun hierher.
grinst* grüßt* p
Dies ist meines Wissens die zweite russische Erlkönig-Nachdichtung. Die erste, die des Žukovskij, ist veraltet und für meinen feinen Geschmack nicht sonderlich gut: schon metrisch und rhythmisch ist sie weit vom Original entfernt. Hinzu kommt der Name Erlkönig
: Auf Deutsch versteht man ihn als „König der Erlen“ (so auch in meiner Übersetzung), obwohl das falsch ist: Erlkönig
ist eine irrtümliche Übersetzung des dänischen ellerkonge, elverkonge
„Elfenkökig“. Bei Žukovskij heißt er „Waldkönig“. „König der Erlen“ hört sich nach meiner Auffassung mysteriöser und metaphysischer an.
: Auf Deutsch versteht man ihn als „König der Erlen“ (so auch in meiner Übersetzung), obwohl das falsch ist: Erlkönig
ist eine irrtümliche Übersetzung des dänischen ellerkonge, elverkonge
„Elfenkökig“. Bei Žukovskij heißt er „Waldkönig“. „König der Erlen“ hört sich nach meiner Auffassung mysteriöser und metaphysischer an.
So, ich seh leider nicht, wie ich da einen separaten Kommentar schreiben soll, daher hänge ich ihn einfach an. Also: Gehört das nicht eigentlich unter Übersetzungen? Aber es ist schon eine wirklich schöne Übersetzung, also mir gefällt sie. Ich wünschte, es hätte sie gegeben, als wir noch den Erlkönig in der Schule machten, dann wäre sie für mich (damals noch schwach im Deutschen) hilfreich gewesen, aber das ist nun leider fast 10 Jahre her...
Da rechts muss man halt auf Text kommentieren klicken, dann kann man in aller Ruhe einen separaten Kommentar schreiben, wenn das nötig sein sollte.
Ja, Du hast recht, dies ist eine Übersetzung, ich werde sehen, was sich machen lässt.
Ja, Du hast recht, dies ist eine Übersetzung, ich werde sehen, was sich machen lässt.