Konstant - Beständig
Haiku zum Thema Grenzen/ Grenzen überschreiten
von Omnahmashivaya
Anmerkung von Omnahmashivaya:
Sonne Mond Stern
faszinieren uns alle
Universum endlos
Kommentare zu diesem Text
chichi† (80)
(05.02.10)
(05.02.10)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
Bist du Schwede oder Norweger?
Heißt das "världsalltet" wörtlich übersetzt "Weltall"?
Das hört sich schon recht verständlich an.:)))
LG Peer
Heißt das "världsalltet" wörtlich übersetzt "Weltall"?
Das hört sich schon recht verständlich an.:)))
LG Peer
Du talar svenska??? Var har du det lärt?
Hej!
Ich hätte hierzu einige Anmerkungen zu machen, die sich hauptsächlich im sprachlichen Bereich bewegen (inhaltlich: nettes Haiku halt. Wie Haikus so sind .
Also, erst einmal würde ich in Zeile 1 auf das „Bolle-å“ bestehen, in „måne“. Ein a an der Stelle kreiert erstmal ein Wort, das es gar nicht gibt, und verändert auch die Aussprache maßgebend.
Dann müsste es in Zeile 2 „fascinerar“ heißen. Ohne das –r ist es nur der Infinitiv.
Und in Zeile 3 muss „ändlös“ an världsallt angepasst werden und wird somit zu „ändlöst“.
Soviel zur Orthographie. Rein grammatikalisch kannst du Zeile 1 auch nicht so stehen lassen. „Sol“, „måne“ und „stjärna“ sind unbestimmt und können eigentlich nicht ohne ihren Artikel „en“ stehen (würde ich selbst in ein Haiku nicht so reinschreiben, das klingt einfach verkehrt). Mein Vorschlag für Zeile 1 wäre daher, den Stern herauszustreichen und stattdessen die bestimmten Formen von Sonne und Mond zu benutzen, also „solen och månen“. Dann passt es mit Silbenzahl und Grammatik.
Vänliga hälsningar!
Skala
PS: Die beste Übersetzung für "beständig" wäre übrigens... "beständig".
PPS: Oder soll "konstant" der deutsche Teil der Überschrift sein? Irgendwie würde ich mich auf eins von beidem beschränken, sowohl "konstant" als auch "beständig" sind nämlich både tysk och svensk
(Kommentar korrigiert am 20.12.2013)
(Kommentar korrigiert am 20.12.2013)
Ich hätte hierzu einige Anmerkungen zu machen, die sich hauptsächlich im sprachlichen Bereich bewegen (inhaltlich: nettes Haiku halt. Wie Haikus so sind .
Also, erst einmal würde ich in Zeile 1 auf das „Bolle-å“ bestehen, in „måne“. Ein a an der Stelle kreiert erstmal ein Wort, das es gar nicht gibt, und verändert auch die Aussprache maßgebend.
Dann müsste es in Zeile 2 „fascinerar“ heißen. Ohne das –r ist es nur der Infinitiv.
Und in Zeile 3 muss „ändlös“ an världsallt angepasst werden und wird somit zu „ändlöst“.
Soviel zur Orthographie. Rein grammatikalisch kannst du Zeile 1 auch nicht so stehen lassen. „Sol“, „måne“ und „stjärna“ sind unbestimmt und können eigentlich nicht ohne ihren Artikel „en“ stehen (würde ich selbst in ein Haiku nicht so reinschreiben, das klingt einfach verkehrt). Mein Vorschlag für Zeile 1 wäre daher, den Stern herauszustreichen und stattdessen die bestimmten Formen von Sonne und Mond zu benutzen, also „solen och månen“. Dann passt es mit Silbenzahl und Grammatik.
Vänliga hälsningar!
Skala
PS: Die beste Übersetzung für "beständig" wäre übrigens... "beständig".
PPS: Oder soll "konstant" der deutsche Teil der Überschrift sein? Irgendwie würde ich mich auf eins von beidem beschränken, sowohl "konstant" als auch "beständig" sind nämlich både tysk och svensk
(Kommentar korrigiert am 20.12.2013)
(Kommentar korrigiert am 20.12.2013)
Guten Tag Omnahmashivaya,
ein sehr spiritueller Text. Der fasziniert!
PS. Man kann sich ihm kaum entziehen.
Gruß
Peter
ein sehr spiritueller Text. Der fasziniert!
PS. Man kann sich ihm kaum entziehen.
Gruß
Peter
Kommentar geändert am 08.07.2022 um 09:34 Uhr