Login für registrierte Nutzer
Benutzer: Passwort:

Noch nicht bei KV registriert?
Jetzt registrieren!
KV ist kostenlos und werbefrei!

Neu bei uns:
Largo (24.01.), arrien (23.01.), Wanderbursche (23.01.), Dorfpastor (21.01.), Plapperlapapp (21.01.), LaLoba (21.01.), Spaxxi (16.01.), polkaholixa (15.01.), AsgerotIncelsior (12.01.), minamox (07.01.), Frau.tinte (06.01.), Herbstlaub (05.01.)...
Übersicht aller neuen Autoren und Leser
Wen suchst Du?

(mindestens drei Buchstaben)

Zur Zeit online:
KeinVerlag.de ist die Heimat von 641 Autoren* und 81 Lesern*. Was es sonst noch an Neuem gibt, steht hier.

(*Im Gegensatz zu allen anderen Literaturforen zählen wir nur die aktiven Mitglieder, da wir uns als Community verstehen und nicht als Archiv toter Texte. Würden wir alle Nutzer zählen, die sich seit Gründung hier angemeldet haben, und nur die abziehen, die sich selbst wieder abgemeldet haben oder rausgeworfen wurden, kämen wir auf 14.935 Mitglieder und 432.524 Texte. Musste auch mal gesagt werden.)

Genre des Tages, 27.01.2020:
Drabble
Ein Drabble ist eine pointierte Geschichte, die aus exakt 100 Wörtern besteht. Dabei wird die Überschrift nicht mitgezählt.... weiterlesen
... und was wir daraus machen:

Ziemlich neu:  Fußballfachsimpelei von Carlito (11.01.20)
Recht lang:  Ferfried Feinbeis feiner Feihnachtskalender (NEU: ohne Palindrome!) von Lala (2420 Worte)
Wenig kommentiert:  Nachtzug D288 Florenz - Innsbruck von ZAlfred (noch gar keine Kommentare)
Selten gelesen:  Halm ohne Stroh von Livia (nur 84 Aufrufe)
alle Drabbles
Lest doch mal ...einen Zufallstext!
Unser Buchtipp:

Unterm Baum
von Muuuzi
Projekte

keineRezension.de
KV woanders

keinVerlag.de auf Facebook
Eine Meinung: "Ich bin bei keinVerlag.de willkommen, weil es bei KV viele kommunikative Autoren gibt" (DerHerrSchädel)
Dieser ungeschickte Gang (Übersetzung aus dem Portugiesischen)InhaltsverzeichnisMeine Sprache (Übersetzung aus dem Portugiesischen)

Seelenverwandschaft (Übersetzung aus dem Portugiesischen)

Gedicht zum Thema Entfremdung


von Lisboeta

http://www.keinverlag.de/texte.php?text=246612

Seelenverwandschaft
(Deutsch von Thomas)


Ist es der Körper, der die Form der Seele annimmt?
Ist es die Seele, die die Form des Körper annimmt?

Ich träumte von Märchenprinzen,
Habe Männer und Ehemänner geliebt,
Aber bin ihnen nie begegnet.

Wenn ich heute verwandten Seelen begegne,
Sind sie vom Zauber entblösst,
Sind sie gleich mir,
Träume ohne Substanz.

Sind Blätter, die in der Luft stehengeblieben sind,
Sind meine Spiegel meiner selbst.
Wenn ich mich selbst nicht liebe,
Wie kann ich sie dann so lieben,
Die mir so gleich sind,
Wie nur sie es sein können?

Anmerkung von Lisboeta:

http://www.keinverlag.de/texte.php?text=246612

Almas gémeas

É o corpo que toma forma de alma?
É a alma que toma forma de corpo?

Sonhei príncipes encantados,
Amei homens e maridos,
Mas eles nunca encontrados.

Se hoje encontro almas gémeas,
São elas despidas de encanto,
São seres iguais a mim,
Feitos de sonho sem matéria.

São folhas paradas no ar,
São meus espelhos de mim.
Como eu própria me não amo,
Como hei-de amá-los assim,
Tão idênticos a mim
Como só eles o são?

06.08.2009 (6)



Möchtest Du einen Kommentar abgeben?
Diesen Text kommentieren

 
 

Kommentare zu diesem Text


Kommentar von janna (60) (20.11.2009)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
diesen Kommentar melden
Lisboeta meinte dazu am 21.11.2009:
Vielen Dank für den Kommentar und für die Empfehlung! LG Lisboeta
diese Antwort melden

Möchtest Du einen Kommentar abgeben?
Diesen Text kommentieren

Dieser ungeschickte Gang (Übersetzung aus dem Portugiesischen)InhaltsverzeichnisMeine Sprache (Übersetzung aus dem Portugiesischen)
Lisboeta
Zur Autorenseite
Zum Aktivitäts-Index
Dies ist ein Text des mehrteiligen Textes Korrekte Übersetzungen aus dem Portugiesischen.
Veröffentlicht am 31.10.2009, 4 mal überarbeitet (letzte Änderung am 20.11.2009). Textlänge: 97 Wörter; dieser Text wurde bereits 1.931 mal aufgerufen; der letzte Besucher war ein Gast am 25.12.2019.
Was meinst Du?
Diesen Text kommentieren
Schlagworte
Seelenverwandschaft. Körper Seele Märchenprinzen Zauber Träume Substanz Blätter Luft Spiegel gleich lieben
Mehr über Lisboeta
Mehr von Lisboeta
Mail an Lisboeta
Blättern:
voriger Text
nächster Text
Weitere 10 neue Gedichte von Lisboeta:
À beira da rua não se aprende nada Aus dem Nichts wurde Liebe Menschendrachen Schönes Leben O que é o amor? Eu e os meus pensamentos (mit unkorrekter Übersetzung) Vor und hinter der Mauer Os cabelos da Sereia Ist das Leben eine Blume? Cavalo indomável (mit unkorrekter Übersetzung)
Mehr zum Thema "Entfremdung" von Lisboeta:
O caminho (mit schlechter Übersetzung) O cãozinho sem dono (mit schlechter Übersetzung) Asas depenadas (mit schlechter Übersetzung) Rasgo fundo com letras Bolas de sabão Últimos extortores Lágrimas caladas Der Skorpion (Übersetzung aus dem Portugiesischen) Cidade de escuridão O Escorpião Os presos Esse andar desajeitado Computador e Internet Estranhos a nós próprios O meu espírito morreu
Was schreiben andere zum Thema "Entfremdung"?
Sterndistelsamen (Momo) Paradox (Ralf_Renkking) Evolution (Ralf_Renkking) Blutwurst (Ralf_Renkking) Gebet (Ralf_Renkking) Wolfskinder 1 (una) Shehezerade, please, start anew (DanceWith1Life) Vorgeschmack auf autonomes Fahren (eiskimo) Haarloser Affe (klaatu) magenta (DanceWith1Life) und 125 weitere Texte.
Dieser Text ist höchstwahrscheinlich urheberrechtlich geschützt. mehr Infos dazu
diesen Text melden
© 2002-2020 keinVerlag.de   Impressum   Nutzungsbedingungen 
KV ist kein Verlag. Kapiert?
© 2002-2020 keinVerlag.de