Lorsque le sablier s'est arrêté

Verserzählung zum Thema Liebe & Schmerz

von  Seelenfresserin

Ich möchte diese Welt von außen betrachten,
wie ein Vogel, der die Lüfte erklimmt.
Sandkorn um Sandkorn fällt in das Glas hinab,
mein Kopf ist voller Fragen.
Aber, will ich die Wahrheit wirklich hören?

Chérie, le temps s'arrête...
Bis das letzte Sandkorn fällt,
will ich die Einsamkeit mit dir teilen.
Den Schmerz mit dir teilen...
Den Hass... mit dir teilen.

Chérie, le temps passera.
Die Trauer und das Leid, die die Zeit
sonst verblassen liesse, bleiben ewig.
Und wieder verliere ich sehenden Auges etwas,
das ich liebe, einen Menschen, der mir wichtig ist.


Anmerkung von Seelenfresserin:

Übersetzung:

Chérie, le temps passera = Liebling, die Zeit wird vergehen
Chérie, le temps s'arrête = Liebling, die Zeit steht still
Lorsque le sablier s'est arrêté = Als die Sanduhr still stand

Hinweis: Du kannst diesen Text leider nicht kommentieren, da der Verfasser keine Kommentare von nicht angemeldeten Nutzern erlaubt.

Kommentare zu diesem Text

chichi† (80)
(20.10.11)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 Seelenfresserin meinte dazu am 20.10.11:
Danke dir Chichi :)
dir noch einen wundervollen Tag
KoKa (43)
(20.10.11)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 Seelenfresserin antwortete darauf am 20.10.11:
danke dir John
Liebe Grüße Jenny
Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram