Les étoiles ne sont pas toutes pareilles
Verserzählung zum Thema Liebe & Schmerz
von Seelenfresserin
Anmerkung von Seelenfresserin:
Les étoiles ne sont pas toutes pareilles = Die Sterne sind nicht alle gleich.
Même maintenant, l’une d’eux brille particulièrement claire, Chérie = Selbst jetzt scheint einer von ihnen besonders hell.
La vie n'est pas une illusion, Chérie... = Das Leben ist keine Illusion
Les étoiles brillent particulièrement claires aujourd’hui.. = Die Sterne leuchten besonders hell heute
Kommentare zu diesem Text
KoKa (43)
(23.10.11)
(23.10.11)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
Danke dir, John, für deinen Lob und deine Spuren die du hier hinterlassen hast, schön das du dir dieses Werk zu Leibe geführt hast )
Jenny
Jenny
KoKa (43) antwortete darauf am 23.10.11:
Diese Antwort ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
SigrunAl-Badri (52)
(23.10.11)
(23.10.11)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
Hey Sigrun,
danke dir )
ja auch clowns müssen mal weinen...
auch wenn sie lachen
Knuddelgrüße
Jenny
danke dir )
ja auch clowns müssen mal weinen...
auch wenn sie lachen
Knuddelgrüße
Jenny
Ich verfolge die ganze Serie und mag die melancholische Stimmung und die gelungene Verbindung der Sprachen.
Liebe Grüße
Song
Liebe Grüße
Song
Huhu Song,
danke auch dir, ich hoffe ichkann dich und euch alle weiter so verzaubern
Jenny
danke auch dir, ich hoffe ichkann dich und euch alle weiter so verzaubern
Jenny
Mir zauberst du gerade ein Grummeln! Weil ich eine alte Romanistin bin und weil ich es total schade finde, dass du diese schöne Idee der Zweisprachigkeit so verschlamperst mit hingehuschten Übersetzungen. Zum Beispiel: *étoile* ist weiblich mit entsprechender grammatikalischer Konsequenz. *tous* ist aber männlich. *egaux* auch. Mhh. *sembler* bedeutet *scheinen* im Sinne von *etwas scheint [so oder so] zu sein*. Für mich verliert der Text durch solche sprachlichen Fehler. Aber vielleicht bin ich auch bloß eine olle spießige kleinliche Prinzessin.
Hi princess, mein Französisch ist nicht gut genug, um die sprachlichen Fehler zu bemerken. Wenn sie aber so drin sind, wie du sagst, und wie ich dich kenne, hast du Recht, dann sollte die Autorin sie berichtigen. Und das hat nichts mit Kleinlichkeit zu tun
Himmel wieder fehler drin.... ich glaub ich muss mir nen besseren übersetzer zulegen...