Les étoiles ne sont pas toutes pareilles

Verserzählung zum Thema Liebe & Schmerz

von  Seelenfresserin

Du sagst, du wärst lieber jemand anderes...
Anders, als du es jetzt bist.
Ein entfernter Verwandter, ein Geist...
Ein vom Schicksal getrenntes Geschwisterpaar,
ein Liebhaber der Raum und Zeit durchquert.
Les étoiles brillent particulièrement claires aujourd’hui...

Chérie, du sagst, Illusionen machen Spaß.
In ihnen gibt es noch Träume...
Gibt es noch Hoffnung für dich allein.
La vie n'est pas une illusion, Chérie...
Doch selbst wenn du lachst,
scheinst du Traurig zu sein.

Les étoiles ne sont pas toutes pareilles...
Même maintenant, l’une d’eux brille particulièrement claire, Chérie.


Anmerkung von Seelenfresserin:

Les étoiles ne sont pas toutes pareilles = Die Sterne sind nicht alle gleich.
Même maintenant, l’une d’eux brille particulièrement claire, Chérie = Selbst jetzt scheint einer von ihnen besonders hell.
La vie n'est pas une illusion, Chérie... = Das Leben ist keine Illusion
Les étoiles brillent particulièrement claires aujourd’hui.. = Die Sterne leuchten besonders hell heute

Hinweis: Du kannst diesen Text leider nicht kommentieren, da der Verfasser keine Kommentare von nicht angemeldeten Nutzern erlaubt.

Kommentare zu diesem Text

KoKa (43)
(23.10.11)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 Seelenfresserin meinte dazu am 23.10.11:
Danke dir, John, für deinen Lob und deine Spuren die du hier hinterlassen hast, schön das du dir dieses Werk zu Leibe geführt hast :))

Jenny
KoKa (43) antwortete darauf am 23.10.11:
Diese Antwort ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
SigrunAl-Badri (52)
(23.10.11)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 Seelenfresserin schrieb daraufhin am 23.10.11:
Hey Sigrun,
danke dir )
ja auch clowns müssen mal weinen...
auch wenn sie lachen

Knuddelgrüße
Jenny

 Songline (23.10.11)
Ich verfolge die ganze Serie und mag die melancholische Stimmung und die gelungene Verbindung der Sprachen.
Liebe Grüße
Song

 Seelenfresserin äußerte darauf am 23.10.11:
Huhu Song,
danke auch dir, ich hoffe ichkann dich und euch alle weiter so verzaubern :)
Jenny

 princess ergänzte dazu am 24.10.11:
Mir zauberst du gerade ein Grummeln! Weil ich eine alte Romanistin bin und weil ich es total schade finde, dass du diese schöne Idee der Zweisprachigkeit so verschlamperst mit hingehuschten Übersetzungen. Zum Beispiel: *étoile* ist weiblich mit entsprechender grammatikalischer Konsequenz. *tous* ist aber männlich. *egaux* auch. Mhh. *sembler* bedeutet *scheinen* im Sinne von *etwas scheint [so oder so] zu sein*. Für mich verliert der Text durch solche sprachlichen Fehler. Aber vielleicht bin ich auch bloß eine olle spießige kleinliche Prinzessin.

 Songline meinte dazu am 24.10.11:
Hi princess, mein Französisch ist nicht gut genug, um die sprachlichen Fehler zu bemerken. Wenn sie aber so drin sind, wie du sagst, und wie ich dich kenne, hast du Recht, dann sollte die Autorin sie berichtigen. Und das hat nichts mit Kleinlichkeit zu tun

 Seelenfresserin meinte dazu am 24.10.11:
Himmel wieder fehler drin.... ich glaub ich muss mir nen besseren übersetzer zulegen...
Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram