Zum Gebrauch des Dauphins

Satire zum Thema Lust

von  loslosch

Omne animal post coitum triste (Quelle: Galenos von Pergamon, ~130 n. Chr. bis ~200 n. Chr., griechischer Arzt -  mit vielen klassischen und nachklassischen Variationen). Bei Ernst Lautenbach, Deutsch-Latein: Zitatenlexikon, wie folgt übersetzt:

Der Hahn kräht, wenn er die Henne getreten.

Eine Übersetzung für den Thronfolger? Jedenfalls läuft sie voll neben der Spur. Schon mal einen Hahn gesehen, der beim Krähen ein trauriges Bild abgibt? Der Bursche ist entweder sattsam und sittsam zufrieden oder er trommelt seine Hennen zu neuem Tun zusammen. Die wörtliche Übersetzung wird - auf vielfachen Leserwunsch - hiermit nachgereicht: Nach der Begattung ist jedes Lebewesen traurig. (Denkt womöglich, es hätte nicht zu sein brauchen.)

Post coitum omne animal triste est, sive gallus et mulier. Google hilft bei der Übersetzung gern weiter. (Für eilige Leser: ausgenommen der Hahn und die Frau.)

Hinweis: Du kannst diesen Text leider nicht kommentieren, da der Verfasser keine Kommentare von nicht angemeldeten Nutzern erlaubt.

Kommentare zu diesem Text

AronManfeld (43)
(11.07.12)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 loslosch meinte dazu am 11.07.12:
zu petite mort fand ich:

"Das aufgestaute Keuchen brach aus ihr heraus und sie jappste, wie eine Ertrinkende nach dem lebenswichtigen Sauerstoff. Das was es also, was sie mir zeigen wollte: der kleine Tod. Eine Symbiose aus Orgasmus und Ohnmacht. Wir sprachen die ganze Nacht kein Wort mehr und ich beobachtete noch lange das zufriedene Grinsen auf ihren Lippen."

link für mehr: http://www.neon.de/artikel/fuehlen/sex/la-petite-mort/646252

man muss gar nicht alles "tiefenpsychologisch-philosophisch" angehen. merci lo
Jack (33)
(11.07.12)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 loslosch antwortete darauf am 11.07.12:
aus konträren positionen lesbar: a) theologisch b) parodistisch.
diese "traurigkeit" ist im link oben (kommi aron) als ohnmacht exzellent beschrieben. das hören die popen nicht gern ... lo
Caty (71)
(11.07.12)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 EkkehartMittelberg (11.07.12)
Darum: Coite fortiter, sed suaviter in modo. Dann ist es auch nicht so traurig. -)))

 loslosch schrieb daraufhin am 11.07.12:
ekki, dein kommentar kann auch als verschmitzte antwort auf einen unbeantworteten gelesen werden.

coire (für die nichtlateiner) heißt ja auch zusammenkommen, dann - landschaftlich - zusammen gehen, eine art vorverlobung.

weiß lo aus dem westerwald (hinterwald)

 Bergmann (15.07.12)
Da ist er ja, DER Hahn schlechthin. Das musste kommen. Ich dachte ja auch gleich daran.
ttU
Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram