Eilmeldung - Schlimmste Befürchtungen, was neue Proust-Übersetzung angeht

Tweet zum Thema Literatur

von  toltec-head

Möglich ist, daß Morel, der ungewöhnlich dunkel war, für Saint-Loup eine so unerläßliche Ergänzung darstellte wie der Schatten für das Licht. Man kann sich sehr gut in dieser alten Familie einen hochgewachsenen, goldblonden, mit Klugheit und allen äußeren Vorteilen begabten großen Herrn denken, der in den Tiefen seines Innern seine sonst niemandem bekanntgewordene geheime Neigung zu NEGERN verbirgt.

(Proust, Die wiedergefundene Zeit, S. 3706 der Gesamtausgabe von Auf der Suche nach der verlorenen Zeit, Übersetzung von Rechel-Mertens, Suhrkamp)

Reclam bringt jetzt eine Neuübersetzung sozusagen in gerechter Sprache heraus. Hab einige Rezensionen gelesen und mir schwant Schlimmes, nicht nur was diese Stelle angeht. Im Original steht selbstverständlich auch nègres. Freilich wird man auf die Neuübersetzung gerade dieser Stelle, sie findet sich im letzten Band, wohl noch ein paar Jahre warten müssen und vielleicht stirbt durch einen glücklichen Zufall der Übersetzer ja vorher noch.


Anmerkung von toltec-head:

Martin Mosebach über die Neuübersetzung von Bernd-Jürgen Fischer:

http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/rezensionen/belletristik/bernd-juergen-fischer-uebersetzt-proust-verbleibe-doch-du-bist-so-schoen-12599558.html

Möchtest Du einen Kommentar abgeben?
Diesen Text kommentieren

Kommentare zu diesem Text

parkfüralteprofs (57)
(22.11.13)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
Möchtest Du einen Kommentar abgeben?
Diesen Text kommentieren
Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram