Rausgehört – Türkisch als Bereicherung für die deutsche Sprache (Buchstabe D)

Erörterung zum Thema Sprache/ Sprachen

von  HarryStraight

Buchstabe D

damla – Tropfen (siehe auch dämlich)
darbe – (Schlag) Hieb (siehe auch derb)
dava – Frage (siehe auch Doofer)
dede – Großvater (siehe auch Tätig, oder engl. daddy)
defetmek – verdrängen (siehe auch fett)
deli – Verrückter (siehe auch New Deli)
delirmek – verrückt werden (siehe auch Delirium)
denge – Ausgeglichenheit (siehe auch Danke)
depar – Start (siehe auch deppert)
deprem – Erdbeben (siehe auch deprimiert)
deri – Leder (siehe auch Tiere)
derman – Kraft (siehe auch der Mann)
dert – Sorge, Kummer (siehe auch engl. dirt)
deste – Bund (siehe auch engl. destiny)
destek – Stütze, Träger, Pfeiler (siehe auch der Stock)
deva – Heilmittel (siehe auch Devotion)
devam – Dauer (siehe auch Eva)
devinim – Bewegung (siehe auch doofe Namen)
deviril – periodisch, zyklisch (siehe auch viril)
devlet – Staat, Reich, Glück (siehe auch doofe Leute)
dikiz – Zugucken (siehe auch engl. Kids)
dikmek – aufrichten (siehe auch dick machen)
dil – Zunge (siehe auch Teil)
din – Religion (siehe auch dünn)
dini – religiös, geistlich (siehe auch dienen)
dinleyci – Zuhörer (siehe auch die Leute)
diri – lebendig (siehe auch Tiere)
don – Frost (sieh auch Ton)
doyum – Sättigung (siehe auch engl. dye)
döl – Sperma (siehe auch Teil)
dövmek – verprügeln (siehe auch doof machen)
dumur – Verkümmerung (siehe auch Tumor)


Anmerkung von HarryStraight:

Am Anfang steht das (alltäglich wichtige) türkische Wort – daneben die deutsche Übersetzung. Danach verweise ich mit einem „siehe auch“ auf ein ähnlich klingendes deutsches Wort, das damit meiner Vermutung nach in (magischem Länder- und kulturübergreifendem) Zusammenhang steht. Meine Technik ist den Gesamtzusammenhang der Sprachen zu erfassen. Grundannahme ist, dass alle Sprachen im Sinn zusammenhängen, weil die Völker gleichen Ursprungs sind und zudem im Austausch stehen.

Dies bestätigt sich auch darin, dass es Wörter gibt, die in beiden Sprachen gleich sind, zB dedektif – Dedektiv, oder auch ähnlich klingen wie daima - immer. Auch in ein und der selben Sprache haben Wörter mehrere Bedeutungen. Bei manchen Wörtern dürfte wohl jeder sofort sagen, dass sie etwas miteinander zu tun haben, wie zB çare – Heilmittel (Siehe auch Kur).

Das ganze Projekt soll das magische Verständnis der Dinge (einem Wort in der eigenen Kultur neue Bedeutungen zumessen) verbessern und das Sprachverständnis vervollständigen. (Man lernt etwas über das Wesen anderer Kulturen dazu.) Ich weise darauf hin, dass es hier nicht um Dinge geht die türkischsprachige Menschen von sich und ihrer Sprache (bzw Kultur) WISSEN, bzw deutschsprachige Menschen von sich wissen.

Vielleicht wirkt das sehr weit hergeholt, was ich mache – aber der Zweck ist in diesem – ich nenne es mal Experiment -, vorerst nicht eine überkorrekte, kleinliche und erbsenzählerische Herleitung der Wörter, sondern die Nutzung für Gedichte, Heilung und innerliche Ganzwerdung (im Inneren gelten keine Schranken). Einzelne Übersetzungen können auch zutreffen. In jedem Fall rege ich zum Nachdenken an, OB es so ist.

Es kann nicht schaden, ein paar Eselsbrücken zu erdenken, das Erleichtert das Lernen der Sprache und schafft eine neue Wahrheit. Hauptsache es funktioniert - so ist die Liebe.

Hinweis: Du kannst diesen Text leider nicht kommentieren, da der Verfasser keine Kommentare von nicht angemeldeten Nutzern erlaubt.

Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram