Japanische Lyrik samt Cellomusik

Gebet

von  idioma

Hier der Link, den mir "Muss" in ihrem letzten Kommentar
zu den "Japanischen Goldröschen" schickte :
https://www.youtube.com/watch?v=4k8ZOkNHeiU

Täglich konfrontiert mit Schreckensnachrichten
und mit Auswirkungen um sich greifender Seelenverschmutzung
wirkt solche Lyrik wie ein Fluchtpunkt....wie Arznei....

Zunehmend süchtig nach den Cellotönen
lief dieses Video rund und dabei ist es mir gelungen,
die kaum lesbaren englischen Texte zu entziffern.
Ich übersetze sie hier zudem ins Deutsche,
damit sie mühelos gelesen werden können
und hoffentlich nicht wieder gelöscht werden
wegen mangelnder Eigenleistung....
Meine besondere Vorliebe für Ryokan
https://de.wikipedia.org/wiki/Ry%C5%8Dkan
kommt schon in meinem post "Kirschblüten fallen"
vom Juni 2015 zum Ausdruck und wird bestätigt
und bestärkt von diesen Gedichten :

    Listening to the silent sound of the must-covered stream
    I feel myself grow as calm and transparent
    as the soundless sound of the covered current.

Dem leisen Klang des moderbedeckten Baches lauschend
fühle ich mich genauso ruhig und transparent
wie der tonlose Ton der versteckten Strömung.

    Living alone in the wood
    where few visitors throw shadows -
    how clean and clear I find the moon
    beaming so quiet in the blue.

Allein leb ich im Wald,
wo kaum Besucher Schatten werfen -
wie rein und klar find ich den Mond,
wie ruhig leuchtet er im Blau !

    Each maple leave
    flattering away one and all
    showing its face and back.

Jedes Ahornblatt  fliegt davon,
eins nach dem anderen,
zeigt mir sein Gesicht und seine Rückseite.

    Could the pine-trees speak
    standing on the hill at dusk,
    I would ask of them
    the things of the bygone days.

Wenn die Kiefern sprechen könnten,
die auf dem dämmrungsdunklen Hügel stehen -
ich würde sie nach all den Dingen der vergangnen Tage fragen.
 
    How desolate my life here is -
    but how transparent my mind is,
    just as I spend each day
    as it comes and goes.

Wie öde mein Leben hier ist -
aber wie transparent mein Geist -
eben weil ich jeden Tag einfach so verbringe
wie er kommt und geht.....
 
    In the world of dreams
    I have been dreaming on and on.
    And upon waking up -
    how loneliness pierces me !

In der Welt der Träume
träumte ich weiter und weiter.
Und beim Aufwachen -
wie stechend meine Einsamkeit !

    In the world
    things appearing to exist
    will pass away
    one by one -
    how should I remain lamenting ?

In der Welt werden Dinge,
die zu existieren scheinen,
dahingehen... eins nach dem anderen.....
Wieso sollte ich weiter klagen ?

    If one asks :
    What goes on inside this monk ?
    Pray answer as follows :
    "Nothing but what a passing wind wispers"

Wenn jemand fragt :
Was geht in diesem Mönch vor ?
Dann bete folgende Antwort :
" Nichts als das Wispern eines vorbeistreifenden Lufthauchs "

*****************************************

Unmöglich, die Qualität des Englischen zu erreichen.
Die letzten Verse sind natürlich die schönsten,
Ergebnis und Quintessenz aller vorhergehenden.....
Dieses Gebet als Antwort :
welch einzigartige vorbildhafte Selbstbescheidung !
Ich werd meine Lehrerin um Hilfe bitten, diese letzten Zeilen
kalligrafieren zu dürfen und das dann dazufügen.

idioma

Hinweis: Du kannst diesen Text leider nicht kommentieren, da der Verfasser keine Kommentare von nicht angemeldeten Nutzern erlaubt.

Kommentare zu diesem Text

Muss (35)
(24.07.16)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 idioma meinte dazu am 25.07.16:
>>>
DANKE liebe Muss für Deine prompte lobpreisende Reaktion,
dabei gebührt doch DIR SELBER der Hauptverdienst :
Die Auffindung dieses Links im YouTuuubeWuuust !
Ich hab ihn natürlich schon damals angehört,
aber jetzt wieder und nonstop.....
wie gesagt : als buchstäbliches und akkustisches Fluchtvehikel.....

Liabe Grüßla Dir
von idi
(Antwort korrigiert am 25.07.2016)
Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram