forsch legte don quichotte an seine lanze

Gedicht zum Thema Täuschung

von  harzgebirgler

Illustration zum Text
don quichotte
(von harzgebirgler)
forsch legte don quichotte an seine lanze
und ging mal wieder wie gewohnt aufs ganze
sah riesen wo sich drehten mühlenflügel
ritt hirnverbrannt in rüstung hoch den hügel

stach voll auf die verdutzte mühle ein -
prompt pfiff nicht nur des müllers fettes schwein
auch das von sancho pansa war am pfeifen
unfähig solch verblendung zu begreifen

was allerdings den ritter nicht groß scherte
weil er im wahn sich gegen feinde wehrte
die selbst sein gaul, die treue rosinante,
bestimmt schon längst als hirngespinst erkannte

Hinweis: Du kannst diesen Text leider nicht kommentieren, da der Verfasser keine Kommentare von nicht angemeldeten Nutzern erlaubt.

Kommentare zu diesem Text


 Soshura (27.01.18)
Obwohl vor allem ja sein Pferd,
entgegen allem Sachverstand,
sein Tun als voll und ganz verkehrt
empfand und trotzdem zu ihm stand.

;-)

 harzgebirgler meinte dazu am 27.01.18:
die stange hielt ihm echt das treue tier
wenngleich's oft dachte "jetze reicht es mir!"

herzliche dankes- & abendgrüße
henning

 Sylvia (28.01.18)
Peinlich, peinlich das ganze,
wo blieb denn nur die Gouvernante,
dachte wohl die Lanze
und bedauerte die Rosinante.

Schmunzelnde Sonntagsgrüße
Sylvia

 harzgebirgler antwortete darauf am 28.01.18:
oh ja sein pferd das gute
- ob hengst nun oder stute -
konnt' donquichotterien seh'n
und hatt' bei echt was auszusteh'n!

herzliche schmunzel- & dankesgrüße
henning

Antwort geändert am 31.01.2018 um 18:57 Uhr

 TrekanBelluvitsh (28.01.18)
DER Rosinate. Rosinante ist ein Hengst. Ganz nebenbei schreibt man den Mann Don Quijote.

 Sylvia schrieb daraufhin am 28.01.18:
Das stimmt so auch nicht :)
Quelle: https://www.wasistwas.de/archiv-sport-kultur-details/don-quijote-der-ritter-von-der-traurigen-gestalt.html

"Don Quijote": Der Ritter von der traurigen Gestalt
Am 11. Oktober 1605 erschien der erste Teil des Romans "Don Quijote" des spanischen Schriftstellers Miguel de Cervantes. Heute ist der Kampf des Ritters von der traurigen Gestalt gegen Windmühlen sogar sprichwörtlich geworden. Im Original lautet der Titel: "El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha". Die verschiedenen Schreibweisen von Don Quijotes Namen - Quichotte, Quixote, Quijote - sind alle richtig.

 TrekanBelluvitsh äußerte darauf am 28.01.18:
Äh... natürlich nicht. Es ist die Schreibweise richtig, die gerade opportun ist. Es schreibt ja niemand mehr Muth, oder Schukow.

Nun handelt es sich bei Don Quijote um eine literarische Gestalt der spanischen Literatur. Wenn man sich im Deutschen mit ihr beschäftigt, verwendet man in der Regel die neuste akzeptierte Übersetzung. Die stammt von Susanne Lange. Und nichts für ungut: Die kennt sich besser aus als wasistwas.de. Hat wohl kaum umsonst Don Quijote gewählt.

Ach ja, und Rosinante bleibt ein Hengst.


Richtig ärgerlich ist, das das große Werk von Servantes immer auf die Windmühlenepisode reduziert wird. Die ganze Szene nimmt keine 2 Seiten ein. In der der neusten Übersetzung hat das ganze Werk zwei Bände mit ca. 1.200 eng beschriebenen Seiten - und ca. 400 Seiten Anmerkungen. Wenn man in diesem Falle dem Volke aufs Maul schaut findet man: lauter Oberflächlichkeit.

 Sylvia ergänzte dazu am 28.01.18:
Das Pferd ist ein Hengst, das stimmt, ebenso ist es richtig, dass Rosinante ein weiblicher Name ist. Warum er ihm einen weiblichen Namen gab, finde ich nebenbei sehr interessant. :)
Und ja, es ist ein großartiges Werk, so wie viele andere und dennoch ist es legitim, eine bestimmte Passage zu nutzen, wie es oft getan wird. Das es dich ärgert ist nun dein subjektives Empfinden.
Die Namensschreibweise ist nicht verkehrt. Nichts für ungut :D

 TrekanBelluvitsh meinte dazu am 28.01.18:
Nein. Rosinante ist kein weiblicher Name. Es ist ein Wortspiel.
Rocinante, span. rocín „Gaul“ und antes „vorher“ bzw. „vorhergehend“) mit der Doppelbedeutung „vorher ein gewöhnlicher Gaul, (jetzt) allen Gäulen vorangehend“
Siehe  hier.

 Sylvia meinte dazu am 28.01.18:
https://www.duden.de/rechtschreibung/Rosinante

feminin die Rosinante
Darauf bezog ich mich :)

 TrekanBelluvitsh meinte dazu am 28.01.18:
Wenn man einen spanischen Namen in einem deutschen Wörterbuch nachschaut, kommt da nicht zwangsläufig das Richtige bei heraus...

So gibt es z.B. auch italienische Männer die Andrea heißen. Oder Nicola, dann aber mit langem o (Nicoola) gesprochen. Den mit kurzem o ist es ein Frauenname.

Antwort geändert am 28.01.2018 um 13:34 Uhr

 Sylvia meinte dazu am 28.01.18:
Das mit dem 'o' wusste ich nicht. Danke für die Aufklärung :)
Maria wird auch als männlicher Zweitname verwendet.
Doch es geht um die Rosinante = minderwertiges Pferd.
M.E. sind also keine RS Fehler drin und die Leser haben ausführliche Links, um für sich zu entscheiden und ebenso der Autor. Darauf können wir uns sicherlich einigen.
Hab einen feinen Sonntag
LG Sylvia
Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram