Vélos libres...

Erzählung zum Thema Leben/Tod

von  eiskimo

Vélos libres
        oder
es lebe der Friedhof

Als Kind in Frankreich hatte Mortimer immer einen Heidenspaß, wenn er zwischen den frommen Gräbern herumtoben konnte, zum Beispiel mit seinem Rädchen, dessen Bremsmanöver die sauber geharkten  Kieswege des Vorstadt-Cimetières dann so richtig zerfurchten. Unbedroht von Autoverkehr und sicher vor Hundehaufen war er hier.  Natürlich verboten ihm streng dreinschauende Erwachsene dieses wilde Spiel sehr rasch – das störe die Friedhofsruhe.
Brav lernte Mortimer, diesen desolaten Ort dann nur noch auf leisen Sohlen, mit hängenden Schultern und leidvollem Blick zu betreten. Ganz schön tote Hose, dachte er sich.
Deswegen hat er jetzt beschlossen, wenn er mal tot wäre, sollten die Kinder da unbedingt wieder rumtoben dürfen, gerne zwischen den Gräbern, gerne mit dem Rädchen. "Vélos libres!" stände da auf seinem Grabstein.
Und: Er würde sich dereinst bei den anderen Gruftis dafür einsetzen, dass da deswegen bloß keiner aufmuckt. Sonst könnten die was erleben, haha!

Hinweis: Du kannst diesen Text leider nicht kommentieren, da der Verfasser keine Kommentare von nicht angemeldeten Nutzern erlaubt.

Kommentare zu diesem Text


 idioma (09.11.18)
Erster allerschönster Text zu Allerheiligen + Allerseelen !!!
Aber der Titel könnte dem Text entsprechend vielleicht schon etwas fetziger sein :
" Vélos libres "
oder " Es lebe der Friedhof ! "
Weiterer kleiner Änderungsvorschlag wäre :
"Unbedroht von Autoverkehr und sicher vor Hundehaufen war er hier." Damit wäre das fragwürdige Komma des Satzes garantiert eliminiert.....
Wie schnauzten ihn wohl die strengen französischen Friedhofsbesucher an : Mortimé ? oder Mortimèr ?
Jetzt werd ich bei künftigen Friedhofsbesuchen immer nach einem kleinen Mortimer Ausschau halten,
um sein Bremsen zu bewundern und mir beim Erdebuddeln und Blumenpflanzen helfen zu lassen......
idi

 eiskimo meinte dazu am 10.11.18:
Hallo, Idioma
Ich freue mich sehr über Deinen Kommentar - diesen Kontext mit Toussaint hatte ich im Hinterkopf. In Frankreich ist das ja, noch mehr als bei uns, "Friedhofstag" - dann "lebt" es da wirklich, und alle bringen di cke Büsche mit Chrysantèmes. In anderen Zeiten des Jahres sehe ich auf dem Friedhof des Dorfes tatsächlich öfters Kinder spielen, unter anderem meinen "Mortimähr"...
lG
Eiskimo

 idioma antwortete darauf am 11.11.18:
Danke für Deine Antwort !
Die direkte Übersetzung im Titel mit zweifelhaftem französischem Plural finde ich aber auch nicht ideal.
" Es lebe der Friedhof oder Vélos libres ! "
wär schöner da geheimnisvoller im Sinne von
- Upps wie passt denn das zusammen !?
Oder fürchtest Du vielleicht, dass damit im Titel schon zu viel verraten würde ?
Herrlich dieses "Mortimähr"
das hört man wahrhaft life im Ohr
idi

 eiskimo schrieb daraufhin am 12.11.18:
Wie findest Du das jetzt?
lG
eiskimo

 idioma äußerte darauf am 12.11.18:
Und wie wäre das :

.................... VÉLOS LIBRES ...............................
...............................oder.......................................
................. Es lebe der Friedhof ! ........................

auf Mittelachse ausgerichtet, was ich hier nur mit den Punkten erzielen konnte.
Dieses bezaubernde Grabinschrift VÉLOS LIBRES ist ja wirklich der Clou des Ganzen und könnte rätselhaft direkt im Titel stehn, denn man denkt ja nicht mal im Traum daran, dass dann im Text eine GRABINSCHRIFT daraus wird !!!
idi
Aber es ist DEIN Text

 eiskimo ergänzte dazu am 12.11.18:
In der Überschrift ließ sich das nicht in drei Zeilen plazieren - so habe ich die "Grabinschrift" dem Text noch einmal vorangestellt. Ich finde es gut!
lG
eiskimo
Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram