Herzibummsi
Gedicht zum Thema Nonsens
von niemand
Kommentare zu diesem Text
Sätzer (77)
(03.02.19)
(03.02.19)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
Wieso abschreckend? Das Herz macht doch bumm, bumm
nur ein Herzinfarkt ist erschröcklich.
LG Irene
nur ein Herzinfarkt ist erschröcklich.
LG Irene
Sätzer (77) antwortete darauf am 03.02.19:
Diese Antwort ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
für nichtlateiner ist es schwerer, witzig zu sein.
mal zwei alte muster: datis epis potus colonia. (das ist ein pisspot aus köln.)
hirundo male ficcis evoltat. (hier und da mal ein f.ick ist eine wohltat.)
mal zwei alte muster: datis epis potus colonia. (das ist ein pisspot aus köln.)
hirundo male ficcis evoltat. (hier und da mal ein f.ick ist eine wohltat.)
Kommentar geändert am 03.02.2019 um 12:00 Uhr
Deine beiden Beispiele verstehe ich überhaupt nicht.
Das ist wohl eher war für Eingeweihte. Für mich ist das leide kein Nonsens. Für Lateiner scheint es eher schwierig zu sein, einen Witz
außerhalb ihres sprachlichen Könnens zu entdecken. Die sind durch ihr Wissen zu fest gesetzt. LG Irene
Das ist wohl eher war für Eingeweihte. Für mich ist das leide kein Nonsens. Für Lateiner scheint es eher schwierig zu sein, einen Witz
außerhalb ihres sprachlichen Könnens zu entdecken. Die sind durch ihr Wissen zu fest gesetzt. LG Irene
Antwort geändert am 03.02.2019 um 12:11 Uhr
Marjanna (68) äußerte darauf am 03.02.19:
Diese Antwort ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
Es geht mir ja nicht darum aus Latein-Kenntnissen [die habe ich ja sowieso nicht] Komik für den höheren Geschmack zu entwickeln, sondern den Klang einer mir fremden Sprache irgendwie nachzuspielen. In dem Film "Trabi Trabi" ist ja solch eine Szene, in der eine der beiden Frauen auf einem italienischen Polizeirevier in einer lustig anmutenden Sprache [Deutsch mit italienischen Endungen/Klang] versucht etwas zu melden. So in etwas gehe ich auch vor, wobei der Spaß am Nonsens im Vordergrund steht. Ich freue mich, liebe Janna, dass Du damit auch etwas anfangen kannst und Spaß hattest Mit liebem Dank dafür und lieben Grüßen zurück, Irene
Herzibumsi fortunatum
spenderatim schmatzikussi ritornum,
sempre renovatum
spenderatim schmatzikussi ritornum,
sempre renovatum
;-)))) Mit Dank und Schmatzikussi zurück, Irene
Schmatzikussi schmecki gutum
Poetanus geht sich sputum
machen Tasti nochmal klacki
gibt es neues Kussi. Zacki!
:-)
Sorry, du kannst es deutlich besser, aber es macht echt Spaß! Und gute Laune.
Ebensolche Grüße
Ira
Poetanus geht sich sputum
machen Tasti nochmal klacki
gibt es neues Kussi. Zacki!
:-)
Sorry, du kannst es deutlich besser, aber es macht echt Spaß! Und gute Laune.
Ebensolche Grüße
Ira
Das finde ich doch sehr gelungen, liebe Ira
Das hat mir jetzt Spaß gemacht!
Schmatzikussi! Irene
Das hat mir jetzt Spaß gemacht!
Schmatzikussi! Irene
Ja, sehr flott kommentiert!
Irenes Nonsens ist meist lesens-und empfehlenswert.
Allein der Titel ist ein erotisches Dessert oder auch als Beilage geeignet.
Schmatzikussi de Españñi
Jorge
Allein der Titel ist ein erotisches Dessert oder auch als Beilage geeignet.
Schmatzikussi de Españñi
Jorge
Schmatzikussi a la Dortmundus zurück, lieber Jorge
Trainee (71)
(03.02.19)
(03.02.19)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
Ich bin noch nichtmal die mickrigste aller Latinatas, aber ich finde den Klang der Sprache so bemerkenswert und irgendwie luschtig,
wie auch den Klang aller Sprachen, die ich nicht verstehe.
Als ich noch in Polen wohnte, habe ich, samt der buckligen Verwandtschaft immer einen zweisprachigen Schnokus entwickelt. Manches war dann zum Brüllen. manches reimte sich sogar zweisprachig. Meine Tante war darin besonders gut.
Inzwischen ist mir die dortige Sprache ein wenig entglitten, sie reicht nur noch bedingt aus. Der Hang zum Nonsens ist mir geblieben. Mit mille Schmatzikussis zurück Irina
wie auch den Klang aller Sprachen, die ich nicht verstehe.
Als ich noch in Polen wohnte, habe ich, samt der buckligen Verwandtschaft immer einen zweisprachigen Schnokus entwickelt. Manches war dann zum Brüllen. manches reimte sich sogar zweisprachig. Meine Tante war darin besonders gut.
Inzwischen ist mir die dortige Sprache ein wenig entglitten, sie reicht nur noch bedingt aus. Der Hang zum Nonsens ist mir geblieben. Mit mille Schmatzikussis zurück Irina
Nichts mehr verstanden habe ich in Helsinki, als ich morgens per Fernsehwecker auf Finnisch geweckt wurde. Nichts da schmatzikussi. Die Stimmlage des Sprechers war toll, ansonsten nichts verstatum. Liebe Grüße die blauefrau
Maschinov (68)
(03.02.19)
(03.02.19)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
Siechst Du grade? Täte mir doch leid.
Maschinov (68) meinte dazu am 03.02.19:
Diese Antwort ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
Du kannst in einem solchen Zustand noch über Dich lachen?
Maschinov (68) meinte dazu am 03.02.19:
Diese Antwort ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
Sehr gut. Das klingt gebildet im Quadratum!
Liebe Grüße, Dirk
Liebe Grüße, Dirk
Ich lese ja auch BILD
daher der BILD-Dung
mit lieben Grüßen zurück, Irene
daher der BILD-Dung
mit lieben Grüßen zurück, Irene
Solchos Versos cum Humore
leso gerniter in Fore.
:-) Martinus
leso gerniter in Fore.
:-) Martinus
Ich versprechum
[nicht verzichtum!]
solchum mistum
immus dichtum
Irinus
[nicht verzichtum!]
solchum mistum
immus dichtum
Irinus
Cacatne ursus in silvis?"
(Does a bear shit in the woods?)
Bin begeistert, beisteuern muss, teilweise auch Korrektes:
Für Anglisten
Sed semper ubi sububi in caput meum
But I always wear (where) my underpants (underw.) on my head
Quidquid latine dictum sit, altum videtur
(Anything said in Latin sounds profound.)
Si hoc legere scis, nimium eruditionis habes."
(essentially it says, "if you can read this, you're overeducated.")
Re vera, potas bene.
(Say, you sure are drinking a lot.)
Cacatne ursus in silvis?"
(Does a bear shit in the woods?)
Discede ad inferos!"
(Go to hell!)
In caelum cerevisiae est nullum, Itaque hic bibemus illum!
(In heaven there's no beer, that's why we drink it here!
Malo mala mali quam mala equui.
(I prefer the apples of an apple tree to the road apples of a horse.)
"Tempest Bebende!"
(It's time to drink!)
(tempus est bibendi)
http://en.wikipedia.org/wiki/Dog_Latin
http://usaerklaert.wordpress.com/2008/11/13/dog-latin-und-falsches-englisches-latein/
Erika Fuchs und Carl Barks: Juristenlatein, windiges, Justizrat Wendig
The Donald Duck classic "The Golden Helmet" introduces an alleged lawyer
who supports all his claims with Latin-sounding phrases.
For instance, when challenged to prove that his client is who he says he is, he replies nonchalantly,
"Flikkus flakkus fumlidium," which he claims to mean "Can you prove he isn't?"
And it's catching: later in the story one of Donald's nephews asks the others if they've had enough of this Dog Latin nonsense,
to which his brother replies, "Yeppus yappus yubettus."
Flicus Flacus Fumdideldacus, auf Deutsch: Wie wollen Sie das Gegenteil beweisen?
Valete,
ist in bester Gesellschaft, unsere nemo
(Does a bear shit in the woods?)
Bin begeistert, beisteuern muss, teilweise auch Korrektes:
Für Anglisten
Sed semper ubi sububi in caput meum
But I always wear (where) my underpants (underw.) on my head
Quidquid latine dictum sit, altum videtur
(Anything said in Latin sounds profound.)
Si hoc legere scis, nimium eruditionis habes."
(essentially it says, "if you can read this, you're overeducated.")
Re vera, potas bene.
(Say, you sure are drinking a lot.)
Cacatne ursus in silvis?"
(Does a bear shit in the woods?)
Discede ad inferos!"
(Go to hell!)
In caelum cerevisiae est nullum, Itaque hic bibemus illum!
(In heaven there's no beer, that's why we drink it here!
Malo mala mali quam mala equui.
(I prefer the apples of an apple tree to the road apples of a horse.)
"Tempest Bebende!"
(It's time to drink!)
(tempus est bibendi)
http://en.wikipedia.org/wiki/Dog_Latin
http://usaerklaert.wordpress.com/2008/11/13/dog-latin-und-falsches-englisches-latein/
Erika Fuchs und Carl Barks: Juristenlatein, windiges, Justizrat Wendig
The Donald Duck classic "The Golden Helmet" introduces an alleged lawyer
who supports all his claims with Latin-sounding phrases.
For instance, when challenged to prove that his client is who he says he is, he replies nonchalantly,
"Flikkus flakkus fumlidium," which he claims to mean "Can you prove he isn't?"
And it's catching: later in the story one of Donald's nephews asks the others if they've had enough of this Dog Latin nonsense,
to which his brother replies, "Yeppus yappus yubettus."
Flicus Flacus Fumdideldacus, auf Deutsch: Wie wollen Sie das Gegenteil beweisen?
Valete,
ist in bester Gesellschaft, unsere nemo
Kommentar geändert am 03.02.2019 um 20:35 Uhr
Ich verstehe nur Bahnhof, aber auch die müssen sein
Caseus vnd Schinckus die machen optime trinkus
[Käse und Schinken, die machen schön durstig]
Salute, niemand!
Deine Dichtung steht in einer ehrwürdigen Traditionskette, dem Makkaronismus.
DogLatin
Makkaronismus
Gratulation.
ww
[Käse und Schinken, die machen schön durstig]
Salute, niemand!
Deine Dichtung steht in einer ehrwürdigen Traditionskette, dem Makkaronismus.
DogLatin
Makkaronismus
Gratulation.
ww
Antwort geändert am 04.02.2019 um 07:57 Uhr
So, das war mir nicht bekannt, also alles Spaghetti
Danke für den Link!
LG niemand
Danke für den Link!
LG niemand
Jo-W. (83)
(03.02.19)
(03.02.19)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
Freut mich sehr!
mit Schmunzelgruß zurück, Irene
mit Schmunzelgruß zurück, Irene
Hallo Irene,
es hat Spaß gemacht, deinen Text zu lesen, sowie die unterhaltsamen und ebenso witzigen Kommentare dazu.
Erheiterte Grüße,
Judith
es hat Spaß gemacht, deinen Text zu lesen, sowie die unterhaltsamen und ebenso witzigen Kommentare dazu.
Erheiterte Grüße,
Judith
Das freut mich, liebe Judith ich danke und sende Dir
liebe Grüße zurück, Irene
liebe Grüße zurück, Irene
Agneta (62)
(04.02.19)
(04.02.19)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.
;-)))
mit lieben Grüßen und Dank, Irene
Schmatzikussi!
mit lieben Grüßen und Dank, Irene
Schmatzikussi!