Oh Heer

Gedicht zum Thema Achtung/Missachtung

von  Saira

Oh Heer,

ik mutt di een Fehler bichten,

dat mi alltied wedderföhrt –

ofschoonst ik glööv, dat du dat weten deist!

 

 

Ik flöök all mörgens in de fröh,

wenn stille Warmte mi bedeckt

un denn de oolte Wecker schrill

mi ut de mooiste Drömen smitt.

Ik flöök, wenn mi dat Gemööd

ganz düdelk seggt, in' Busgedräng,

dat mien Gerüst noch slurig is

un Mööigkeit mi swakt in'n Geist.

 

Ik flöök, wenn trotz de Schufteree,

de Baas mi, ewig slecht geluunt,

de Rusworp alltied in sien Blick,

op sinkende Bilanzen wiest.

Ik flöök, wenn to Middagstiet,

de smerig Kock in de Kantine,

Kuddelmuddelfreten dörsweet brengt

un sük daarför noch prahlend preist.

 

Ik flöök, wenn ik de Zeitung lees

un avends in de Glotze kiek,

wiel uns, kuum markelk, Stück för Stück,

de Politik to'n Ofgrund riddt.

Ik flöök, wenn’s in't Bedd mi drangt

un denn mien Keerl, vull hevig Häem,

trotz Stöhneree un ut de Puust,

mi en möje Wievke heißt.

 

 

Oh Herr, ik flöök Dag för Dag –

un do dat mitunner in de Nacht,

meist lies brabbelnd vör mi hen,

un hop, dat du mi vergeevst.

Ik bede di, wenn´s slimmer word,

dat du dien Ohren gnädig sluttst,

de Ogen maal tosamen knippst

un denn op mien Geflööke sch...

 

 

©Sigrun Al-Badri/ 2024




Anmerkung von Saira:

eine kleine Übersetzungshilfe vom Plattdeutschen ins Hochdeutsche:
 
Flöken                                                            fluchen

Mooiste                                                          schönsten

Gemööd                                                         Gemüt

Düdelk                                                           deutlich

Slurig                                                             schlaff

Swaken                                                          schwächen

Baas                                                               Chef

Rusworp                                                        Rauswurf

Alltied                                                           immer

Dörsweet                                                       verschwitzt

kuum markelk                                               kaum merklich

to'n Ofgrund riddt                                         zum Abgrund reißt

vull hevig Häem                                           voll böser Häme

trotz Stöhneree un ut de Puust,                     trotz Stöhnerei und Atemnot
mi en möje Wievke heißt                              mich ein müdes Weibchen heißt

vergeeven                                                      verzeihen
 
 
In Strophe 3 Vers 8 müsste „preist“ eigentlich mit„priest“ übersetzt werden und
in Strophe 4 Vers 8 „heißt“ eigentlich mit „heetst“,
 
aver dann weer dat Riemschema vull im Moors wesen!

Hinweis: Du kannst diesen Text leider nicht kommentieren, da der Verfasser keine Kommentare von nicht angemeldeten Nutzern erlaubt.

Kommentare zu diesem Text


 Regina (04.02.24, 11:13)
Auf die Übersetzung von "Rusworp" und "Baas" wäre ich nicht gekommen, obwohl einfach. So langsam lerne ich diesen norddeutschen Dialekt auch nochmal. Unterhaltsam zu lesen, muss mir den Inhalt aber nochmal in Ruhe vergegenwärtigen. LG Gina

Kommentar geändert am 04.02.2024 um 11:13 Uhr

 Saira meinte dazu am 04.02.24 um 15:28:
Schön, Gina, maak to! De anner Dööntje kummt villicht vun di?
 
LG Sigrun

 Teo (04.02.24, 11:23)
Ach Sigikind!
In platt liest sich von dir jeder Unfallbericht wie eine Liebeserklärung. Herrlich!
Zu deinem slurigen Gerüst...dat krieg ich hin. Ich habe heilende Hände. Wir müssen einen Termin ausmachen.
Euch schönen Sonntach
Teo

 Saira antwortete darauf am 04.02.24 um 15:29:
Oha Teo,
 
schölst du dien Hannen an mien slurig Gerüst leggen, denn bruukst du achteran de healend Hannen vun en Chirurg, de dat tosamenbinden deit, wat Wilma utnannernommen hett.
 
Lüstig Sönndagwunsken :D
Sigi

 Teo schrieb daraufhin am 04.02.24 um 15:42:
Ahhhh ja, du, ich freu mich auch.
Und Wilma is auch dabei...suuuper!

 AchterZwerg (04.02.24, 11:28)
Heutzutage, liebste Sigi,

muss man ja froh sein, wenn der Bus überhaupt kommt!
Jedenfalls sind alle bedichteten Leiden nachvollziehbar; dir aber wünsche ich bedeutend mehr Spaß als deinem lyrische Ich! :D

Hol di fuchtig

 Saira äußerte darauf am 04.02.24 um 15:30:
Mien leevsten Heidrun,
 
mitunner is een fixer, wenn een to Foot ünnerwegens is.
 
Leev Gröten
Sigi
 
 
Wat ik noch seggen wull:  Dank ok vör dien Wunsken!

Antwort geändert am 04.02.2024 um 15:32 Uhr

 GastIltis (04.02.24, 15:55)
Na Sigi, flöök du man wieder, de Heer (oder Herr) wird dir das nicht übelnehmen. Ich sowieso nich!
Leider entspricht dein Platt nicht ganz dem, was ich von Fritz Reuter kenne, aber lesen kann ich es dennoch.
Liebe Grüße von Gil.

 Saira ergänzte dazu am 04.02.24 um 16:59:
Leev Gil,

„mien“ Platt is en Mengsel ut dat, wat ik vun mien Ootje kenn un dat, wat ik lees. Dank för dien Besöök un dien Sporen!
 
 
Van Harten
Sigi

 Dieter Wal (04.02.24, 17:43)
Jetzt würde ich es am liebsten noch von Dir gesprochen hören!

 Saira meinte dazu am 04.02.24 um 17:57:
Villicht enmaal (irgendwann). Dank ok, Dieter!
 
Leev Gröten
Sigrun

 Didi.Costaire (04.02.24, 19:35)
Moin Sigi,

ik stimm die to, denn so'n Gemecker
geht einem bannig op den Wecker,
und olle Kuddelmuddelfreten
kann absolut keen Mensch nich eten.

Leev Gröten,
Dirk

 Saira meinte dazu am 05.02.24 um 11:19:
Moin Dirk,
 
ik dank di för dien Tostimmen. Daar föhl ik mi glieks beter!
 
Hol die Ohren stief!  Bit bold …
 
Leev Gröten
Sigi

 willemswelt (04.02.24, 22:24)
Weest du ,min leeve Dirn,wat min mama früher immer seech-drink erst mal gaude Tasse Tee,dat daet di goud -ganz leeve Gruß an di,Willem

 Saira meinte dazu am 05.02.24 um 11:21:
Moin, mien leev Willem,  :)

dien Moder weer en slau Froo! Ik dank di van Harten!
 
Hartlik Gröten
Sigi

 plotzn (05.02.24, 09:11)
Liebe Sigi,

beim Lesen und Versuch des Übersetzens habe ich die ganze Zeit gedacht: Ja, wo fliegt sie denn überall hin.

Dein Platt unterscheidet sich schon ziemlich von dem Münsterländer Platt, das meine Schwiegereltern gesprochen haben (und das ich auch kaum verstand ).

Dank Deiner Übersetzungshilfe am Ende wurde der Flug dann endlich zum Fluch...

Liebe Grüße
Stefan

 Saira meinte dazu am 05.02.24 um 11:22:
Gueten Muorn, (seggt een Plattsnacker in Münsterland, klööv ik)
 
Leev Stefan,
 
dat gifft sess verscheden Dialekten van Plattdüütsch in Norddüütsland. Daar kummt sülvst een Plattsnacker in Kuddelmuddel. :dizzy:

Ik dank di för dien Floog (Flug) bit to Flöök. :D
 
Tschüüs un hool di wacker!
 
Leev Gröten
Sigi
Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram