Stell dir vor es gäbe Mitgefühl

Text zum Thema Nachdenkliches

von  SoilentPink87

Stell dir vor es gäbe Mitgefühl. Imagine if there were compassion.
Imagina si hubiera compasión. Imaginez s'il y avait de la compassion. باوەڕی پەخشی کراوەیان بکە. Immagina se ci fosse compassione. Imagine se houvesse compaixão. Stel je voor dat er medeleven zou zijn. Представьте, если бы было сочувствие. 想象一下如果有同情心。想像一下如果有同情心。思いやりがあったら想像してみてください 。동정심이 있다면 상상해보세요. تخيل لو كان هناك تعاطف. Hayal et, eğer merhamet olsaydı. Φανταστείτε αν υπήρχε συμπόνοια. कल्पना करें कि यदि सहानुभूति होती। דמיין אם הייתה רחמים. Tänk dig om det fanns medkänsla. Kuvittele, jos olisi myötätuntoa. Forestil dig, hvis der var medfølelse. Forestille deg om det var medfølelse. Wyobraź sobie, gdyby była współczucie. Képzeld el, ha lenne együttérzés. Představte si, kdyby bylo soucit. Imaginați-vă dacă ar exista compasiune. Представете си, че има състрадание.
Zamislite da postoji suosjećanje. Zamislite da postoji saosećanje.
Predstavljajte si, če bi bilo sočutje. Imagjino nëse do të kishte dhembshuri. Замислете си, ако имаше сочувство.
Zamislite da postoji saosjećanje. Iedomājieties, ja būtu līdzjūtība. Įsivaizduokite, jei būtų užuojauta. Kujutage ette, kui oleks kaastunnet. Kuvittele, jos olisi myötätuntoa. Ímyndaðu þér að það væri samúð. Imgħodd, jekk kien hemm kompassjoni. Predstavte si, keby bola súcit. Уявіть, якби було співчуття.
Уявіце сабе, калі б было сумленне. გახსენით, თუ იყო თავისუფლება. Հակառակորդենի դառնալու դեպքում կարող եք կատարել համակարգը Əgər həssaslıq olsaydı təsəvvür edin. Егер сезге әйелдік болса, ойлап көріңіз. Agar hamkorlik bo'lsa, tasavvur qiling. Eger merhamet bolsa, tasavvur edin. Агар меҳрумӯнӣ бошад, тасаввур кунед. Эгер көмөк болсо, тасдыктаймыз. Хамтарсан байсан бол тодорхойлохоор илэрхийлэх. Waza kuna huruma. ዝምበት ለበንገም እንዴት ዝንቡዋል. Fara kun san cewa akwai fuska. Imphumela uthumele ukuthi kukhona inhlakanipho. Gbigbe iyato fun iṣẹdọkun. Waza kuna huruma. Birikwa kuo kedu ihe gbasara obi. Stel jou voor daar was medelye. Fikirka in la taabataa waa inay taabataa.  ብትብዙ ብቅዓዕቲ እንበይራ.

---------------------------------------

Wer will sich von Grausamkeit berühren lassen?" Who wants to be touched by cruelty?¿Quién quiere ser tocado por la crueldad?
Qui veut être touché par la cruauté ? چی دەوەی توڕە بوونی لە پەناڕیتی بکەی؟ Chi vuole essere toccato dalla crudeltà? Quem quer ser tocado pela crueldade?
Wie wil aangeraakt worden door wreedheid? Кто хочет быть касаемым жестокости? 誰願意被殘酷觸摸?誰が残虐に触れられたいですか?  누가 잔인함에 손을 대고 싶어합니까? من يريد أن يلامسه القسوة؟ Kim zalimlikten etkilenmek ister?  Ποιος θέλει να αγγίζεται από την αδικία; מי רוצה להתגעגע על ידי אכזבה? कौन चाहता है क्रूरता से स्पर्श करने के लिए? مين بغا يلمسو القسوة؟ Vem vill röras av grymhet?Hvem vil bli berørt av grusomhet? Hvem vil røres af grusomhed?
Kuka haluaa joutua julmuuden koskettamaksi? Ki szeretné, hogy a kegyetlenség érintse? Kto chce być dotknięty okrucieństwem?
Kdo chce být dotčen krutostí? Kto chce byť dotknutý krutosťou?
Kdo želi biti dotaknjen krutosti? Tko želi biti dotaknut okrutnošću? Ko želi da ga dodirne okrutnost? Ko želi biti dotaknut okrutnošću? Ko želi biti dodirnut okrutnošću? Кој сака да биде допрен од грозува? Кой иска да бъде докоснат от жестокостта? Cine vrea să fie atins de cruzime? Τίς θέλει νὰ θιγεῖται ὑπὸ τῆς αὐτοκρατορίας; Quis vult a crudelitate tangi? Kiu volas tuŝiĝi per krueleco? Wie wil deur wreedheid geraak word? Vem vill bli rörd av grymhet? Cé atá ag iarraidh a bheith in éineacht le crúthúlacht? Cò wants to be rude le guthachas?
Pwy sydd eisiau cael eu cyffwrdd â chreulon? 'O wai ka mea e makaukau iā ia e ka inaina? Ko wai te tangata e hiahia ana ki te whakawhiti i te kino? Ko cei na domoni me via domoni tiko e na dina? Tani yoo ni wa jẹ aakọ ilekun? Nani anataka kuwa na ukatili?
Кто хочет быть касаемым жестокости? ვინ სუსტი წამოსაშობება უნდა გააძლიეს? Ով է ցավողում տանել ազատումների վրա?Suaheli: Nani anataka kuwa na ukatili? እንዴት ልንለውም ደምቆች የተቀጠሩን? Me ya so ya bi dama da so?
Ngubani ozoba nokuhlangana nombululu? Tani yoo ni wa jẹ aakọ ilekun? Nani anataka kuwa na ukatili? Nwetara onye choro akwado nke ukwumogwu? Maxay rabtaa inay la kulmaan cudur?
እንዴት ምንለውም ቅያሞችን በተነሳን?


Möchtest Du einen Kommentar abgeben?
Diesen Text kommentieren

Kommentare zu diesem Text


 Regina (07.11.23, 08:09)
Fleißige Übersetzungsarbeit. Hoffentlich lesen es alle.

 SoilentPink87 meinte dazu am 07.11.23 um 15:13:
Dieses Lob kann ich leider nicht annehmen, denn die Übersetzungsarbeit hat eine künstliche Intelligenz für mich geleistet.
Möchtest Du einen Kommentar abgeben?
Diesen Text kommentieren
Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram