Rausgehört - Türkisch als Bereicherung für die deutsche Sprache (Buchstabe A)

Erörterung zum Thema Sprache/ Sprachen

von  HarryStraight

Buchstabe A:

abes – Unsinn (siehe auch Aberglaube)
abluka – Blockade (siehe auch blocken)
aceleci – hektisch (siehe auch atzen, füttern)
acil – baldig (siehe auch akut)
aciz – unfähig (siehe auch Assi)
ahali – Bevölkerung (siehe auch heilig)
ahenk – Harmonie (siehe auch Honk)
ahret – Jenseits (siehe auch höret)
ahududu – Himbere (siehe auch Hut)
ait – zugehörig (siehe auch addieren)
akarsu – Fluss (siehe auch Kurs)
akis – Echo (siehe auch Ecke)
akraba – Verwandter (siehe auch Gruppe)
akrep – Skorpion (siehe auch Krebs)
aksamak – hinkend, lahm (siehe auch Haxen)
ala – bunt (siehe auch alle)
alay – Festzug (siehe auch Hall)
albenili – charmant (siehe auch albern)
alelade – mittelmäßig (siehe auch Lethe)
alem – die anderen (siehe auch alle)
alev – die Flamme (Siehe auch Liebe, oder Kölle alaaf)
Allah – Gott (siehe auch Allerhabener)
ama – Blinder (siehe auch Emotion zB „blind vor Wut“)
anababa – Eltern (siehe auch Papa, also wohl Mutter-Vater)
anavatan – Heimatland (siehe auch Vaterland)
anne – Mutter (siehe auch Henne)
araz – Symptom (siehe auch Reiz)
argo – Slang (siehe auch arg)
ark – Bewässerungsgraben (siehe auch Arche)
atak –draufgängerisch (siehe auch Attacke)
atasözü – Sprichwort (siehe auch Satz)
azim – (Tatkraft) Entschlossenheit (siehe auch ätzend)
aziz –Heiliger, lieb, teuer (siehe auch Zitzen)
azmak – (wütend werden) toben (siehe auch Macke)


Anmerkung von HarryStraight:

Am Anfang steht das (alltäglich wichtige) türkische Wort – daneben die deutsche Übersetzung, danach verweise ich mit einem „siehe auch“ auf ein ähnlich klingendes deutsches Wort, das damit meiner Vermutung nach in (magischem Länder- und kulturübergreifendem) Zusammenhang steht. Meine Technik ist den Gesamtzusammenhang der Sprachen zu erfassen. Grundannahme ist, dass alle Sprachen im Sinnzusammenhängen, weil die Völker gleichen Ursprungs sind und zudem im Austausch stehen.

Dies bestätigt sich auch darin, dass es Wörter gibt, die in beiden Sprachen gleich sind, zB aroma – Aroma, oder auch ähnlich klingen wie avukat – Advoklat. Auch in ein und der selben Sprache haben Wörter mehrere Bedeutungen.

Das ganze Projekt soll das magische Verständnis der Dinge (einem Wort in der eigenen Kultur neue Bedeutungen zumessen) verbessern und das Sprachverständnis vervollständigen. (Man lernt etwas über das Wensen anderer Kulturen dazu.) Ich weise darauf hin, dass es hier nicht um Dinge geht die türkischsprachige Menschen von sich und ihrer Sprache (bzw Kultur) WISSEN, bzw deutschsprachige Menschen von sich wissen.

Vielleicht wirkt das sehr weit hergeholt, was ich mache – aber der Zweck ist in diesem – ich nenne es mal Experiment -, vorerst nicht eine überkorrekte, kleinliche und erbsenzählerische Herleitung der Wörter, sondern die Nutzung für Gedichte, Heilung und innerliche Ganzwerdung (im Inneren gelten keine Schranken). Einzelne Übersetzungen können jedoch auch zutreffen. In jedem Fall rege ich zum Nachdenken an, OB es so ist.

Es kann auch nicht schaden, ein paar Eselsbrücken zu erdenken - das Erleichtert das Lernen der Sprache und schafft eine neue Wahrheit - hauptsache es funktioniert, so ist die Liebe.

Hinweis: Du kannst diesen Text leider nicht kommentieren, da der Verfasser keine Kommentare von nicht angemeldeten Nutzern erlaubt.

Kommentare zu diesem Text

MeltemEce (23)
(18.01.16)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 HarryStraight meinte dazu am 23.01.16:
Hallo, danke für deinen Kommentar! Interessant, dass du als zweisprachig aufgewachsener Mensch da auch einen Sinn drin erkennen kannst.

Bei den Rechtschreibfehlern werde ich nochmal nachsehen. Gut, dass du mir den Hinweis gegeben hast!
Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram