ANNA (englische Version)

Gedicht zum Thema Zuneigung

von  BLACKHEART

Dieser Text gehört zum Projekt    Liebe in Lyrik und Prosa.
Anna I know
I made some mistakes,
but I've never thought
that so far it takes.
I make one step forward
you take 3 steps back.
There's a canyon between us
deep and black.
It's true, we're living
in different worlds.
But why should their rules be
for all boys and girls?
Why can't you just jump
over your shadow
and offer just a little
time for me now?
Unfortunately this thought
never came to your brain:
You see me as something
that I just ain't.
That I'd be the one
you always looked for.
Then, you will find him
nevermore.
There's only one way
to figure this out.
But therefore you have to
get over your doubt
and let me become
a part of your life.
So put down your guns,
throw away your knife.
I'm happy just to see
you're in a good mood.
Even if that means
you're with another dude.
But just looking at you
will but me in trance.
And I ask myself:
"Will I ever have a chance?"
Even if you stand right before me
you're out of my reach.
There's a lemon in your chest,
how to turn it into a peach?
I wrote down my sorrow.
Straight from the heart.
Anna, I'll always love you
as I did from the start.


Anmerkung von BLACKHEART:

Das ist die englische Version dieses Gedichtes. Ich hab es geschrieben, weil einige Bekannte aus dem Ausland auch daran interessiert waren, was ich da geschrieben hatte, nachdem es einigen deutschsprechenden bereits sehr gut gefallen hat.

Hinweis: Du kannst diesen Text leider nicht kommentieren, da der Verfasser keine Kommentare von nicht angemeldeten Nutzern erlaubt.

Kommentare zu diesem Text


 Mutter (30.04.09)
Leider funktioniert die englische Version nicht wirklich - an manchen Stellen musste ich tatsächlich erst in die deutsche schauen, um überhaupt zu verstehen, was gemeint ist.

Ich könnte Dir spezifisch sagen, was wo falsch ist, bzw. was sich stattdessen verwenden ließe - nur weiß ich nicht, ob das viel Sinn macht, da es sich um einen lyrischen Text handelt.

Lyrik zu übersetzen ist halt doch noch mal 'nen Zacken schwieriger als die 'gemeine' Prosa zu übersetzen ... ;)

 BLACKHEART meinte dazu am 30.04.09:
Muss ich dir zustimmen.
Als ich die englische Version geschrieben hab, hab ich zwar versucht die deutsche, so gut es ging, 1:1 zu übersetzen, aber an manchen Stellen musste ich einfach den Satzbau ändern, oder etwas komplett anderes schreiben. Bei letzterem hab ich mich allerdings dann bemüht, zumindest sinngemäß so nah wie möglich am Original zu bleiben.
Ich denke mal, es ist mir trotzdem halbwegs gelungen.
Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram