Co?

Anekdote zum Thema Aufmerksamkeit

von  Omnahmashivaya

Pan Polski: "Jaki jest twojej komorki?
Pani Niemecka:"Co???"
Pan Polski: "To nazywa sie prosze"

Hinweis: Du kannst diesen Text leider nicht kommentieren, da der Verfasser keine Kommentare von nicht angemeldeten Nutzern erlaubt.

Kommentare zu diesem Text

Klopfstock (60)
(31.10.07)
Dieser Kommentar ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 Omnahmashivaya meinte dazu am 31.10.07:
Vielen lieben Dank für die Verbesserung meines Texte. Dafür bin ich sehr dankbar.

Leider kann ich die Zeichen hier nicht einfügen. Das mit "komorka" wusste ich, aber kann es leider aufgrund der fehlenden Zeichen nicht deutlich machen, was vielleicht etwas zweideutig verstanden werden könnte, weil komorka oder kumorka auch Kämmerchen heißt, oder?

Der Text ist mal wieder ein Versuch meiner "polnischkünste".

Es soll auch ein bisschen verdummt klingen, denn ich weiß nicht, ob "prosze" in Polen auch wie das dt. "Bitte, was haben sie gesagt?!" benutzt werden kann.
Für Personen, die beide Sprachen sprechen könnte das eine kleine Anekdote sein. In England sagt man ja auch nicht "please" *g

Man könnte es auch so verstehen, dass der polnische Herr einen Gag reißt und ihr mit "Bitteschön" seine Nummer überreicht.

Woher kannst du polnisch?

lG Sabine
Klopfstock (60) antwortete darauf am 31.10.07:
Diese Antwort ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 NormanM. (13.07.09)
So ähnlich ist es hier auch, wenn man "was?" sagt, heißt es oft "es heißt bitte", aber noch viel schlimmer als "Was?" finde ich "häh?", "Wat?" oder "Wos?"
Eine übersetzung in der anmerkung wäre gut gewesen, aber Klopstock hat es ja dann gut übersetzt.
Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram