In Love

Gedicht zum Thema Verliebtheit

von  tigujo

.

She is mine -
no, no possession.
Just this bond
of shared obsession,

mutual
as it can be:
Link like butter,
flight like free.

She is mine -
well, not forever.
Got to know
that feelings last.

She is my
hot sweaty fever,
I'm her.
There will be past.

She is mine -
for now we melt:
Zinc and copper
making brass.

After heat
there stays a belt -
solid as
a broken glass.

.

Hinweis: Du kannst diesen Text leider nicht kommentieren, da der Verfasser keine Kommentare von nicht angemeldeten Nutzern erlaubt.

Kommentare zu diesem Text


 loslosch (14.04.12)
... et quas tactu nequeo, saltim corde moechor ... (aus der vagantenbeichte des archipoeta). ... und die mirs im fleisch verwehrt, lässts im geist geschehen. I am very beeindruckt. t.t. lo

 tigujo meinte dazu am 14.04.12:
Freut mich
lg tigujo
Regentrude (52) antwortete darauf am 15.04.12:
Diese Antwort ist nur für eingeloggte Benutzer lesbar.

 tigujo schrieb daraufhin am 15.04.12:
.

In spanisch?

In Kommerz-Spanisch oder in Original-Spanisch?

Letzteres beherrsche ich berfegt:


Donna mia -
no possessione.
Un pecenjo linko
de grandioso obsessione,

versatilo
mucho mucho:
Linko come buttero,
aeroflugo come libertucho.

Donna mia -
bonito - no siempre.
Kapiralmente
chefuele son el kremple.

Donna mia
e uno hotto fibero,
Yo di donna.
Schniefo, esta fergangero.

Donna mia -
fersmelzimo:
Zinco e coppero
a la messinhimo.

Vorbejo hotto
esta un chyrtellido -
solido come
kaputtore glassido.

So besser? Dachte es mir
Wie gesagt, original-Spanisch, nicht diese Kommerzversion, die sich leider weltweit durchgesetzt hat, aber das ist ein anderes Thema

lg tigujo,
stets zu Diensten
Zur Zeit online:
keinVerlag.de auf Facebook keinVerlag.de auf Twitter keinVerlag.de auf Instagram